*baut sich vor der Universal Dependencies Community auf* Eure Hilfsverben sind Geschwister aclanthology.org/W18-6008.pdf
LilithWittmann Wir erleben es gerade z.B. bei verschiedenen Initiativen, dass es das erste mal einen Zwang zu digitalen Identitäten gibt (Energiegeld für Studierende) oder der Staat Sozialleistungen nur noch digital anbieten möchte (49€-Ticket).
ryandcotterell Our tutorial on Formal Language Theory and Neural Networks [rycolab.io/classes/esslli…] was accepted to @ESSLLI_official. Stop by beautiful Ljubljana this summer to learn how to view language models through a more formal lens.
A superset of the course notes: drive.google.com/file/d/1IYgjs0…
jayelmnop PSA to anyone who wants to write an op-ed criticizing LLMs (yes, including Noam Chomsky): if you're going to come up with hypothetical failure cases for LLMs, at a minimum, please actually check that your case fails with a modern LLM
nytimes.com/2023/03/08/opi… pic.twitter.com/K9teUVHnE7
Nehylen @wadimgrasza @iDownloadBlog @juanbuis The litteral French translations sound weird, like incomplete. French isn't usable so.
Another cause: some genres works poorly herearound, so when one does, they try and make a trend of it: Very bad trip => Very bad cops; and teen/young adult movies: Sex [whatever].
iDownloadBlog @juanbuis French born and raised here. Original titles are usually meaningless to the average French guy. "Hangover" for instance, doesn't mean anything to a French person even with a basic knowledge of English. "Very bad trip" however is clear because it uses simple words everyone knows
juanbuis for some *ridiculous* reason the french love to translate movie titles from english to... english
here's a thread with my all-time favorites, starting with "the hangover"
...i mean VERY BAD TRIP pic.twitter.com/YoPzIb0pq1