"Beverages" xkcd.com/2047/ #lustiges #feedly
remcoknooi De uitdrukking 'in het bezit zijn van' is nogal ambigu over de bezitsrelatie. "De verdachte was in het bezit van 10 kilo drugs (en, idiomatischer, een rijbewijs). De drugs (en het rijbewijs) waren in het bezit van de verdachte." Lekker handig, Nederlands. #goedgedaanhoor
"Wie geht es dir?" - "Kannst du die Frage operationalisieren?"
Hier eine Hipsterbierbar, daneben der Hipsterbarbier
"der Krieger auf der steilen Wiese" twitter.com/frachtschaden/…
zeitonline "Was wird das Leben im Auto mit unserer Beziehung machen, was mit unserer Arbeit? Ist das die beste oder die schlechteste Idee, die ich je hatte?" Fredy Gareis ist mit seiner Freundin in einen Familienvan gezogen. zeit.de/2018/38/minima…
EnglishGibson Oh, I have to translate ‘erfüllen‘. What does that mean again? Do I get to be happy that the British spelling is ‘fulfil’ with one L (because that looks prettier) or sad that the British spelling is ‘fulfill’ with two Ls (because that looks uglier)? I can never remember which.
@oaostrik *hugs*
zekjur Linus Torvalds finally admits “My flippant attacks in emails have been both unprofessional and uncalled for.” in lore.kernel.org/lkml/CA+55aFy+…