The below is an off-site archive of all tweets posted by @texttheater ever

January 2nd, 2020

wzuidema The 2010s were an eventful decade for NLP! Here are ten shocking developments since 2010, and 13 papers* illustrating them, that have changed the field almost beyond recognition.

(* in the spirit of @iamtrask and @FelixHill84, exclusively from other groups :)).

via Twitter Web App (retweeted on 8:33 PM, Jan 2nd, 2020 via Twitter for Android)

wzuidema It has been an exhausting 10 years, trying to keep up with the literature, redesigning courses and dealing with an explosion of number of students. But it has certainly also been a privilige to be in a field where so much was happening!

# students of our Master AI NLP-electives: pic.twitter.com/IMQcP5ZK0o

via Twitter Web App (retweeted on 8:33 PM, Jan 2nd, 2020 via Twitter for Android)

literalbanana For a limited time if a tweet makes you mad you can bring it to me and I will shake my fist at it

via Twitter for iPad (retweeted on 8:27 PM, Jan 2nd, 2020 via Twitter for Android)

texttheater Auf welchem Kraftwerk-Album ist die beste Version von "Die Roboter"?

via Twitter for Android (retweeted on 7:20 PM, Jan 2nd, 2020 via Twitter for Android)

@EnglishGibson AFAIK, people don't use the reflexive variant with a dative reflexive pronoun. Duden does say "ich traue mich/(selten, landschaftlich:) mir nicht, auf den Baum zu klettern", but I think that's about dialects that don't distinguish dative and accusative? Not sure.

via Twitter Web App in reply to texttheater

@EnglishGibson It's two different constructions with different meanings:
trauen + Dativ -> trust (not a reflexive verb, but of course the dative object can be a reflexive pronoun)
sich (Akk.) trauen -> dare (this one is a reflexive verb)

via Twitter Web App in reply to EnglishGibson

EliyahHavemann In Israel brauchen wir keinen Abbigeassistenten. Wir haben G-tt, der sich um alles kümmert. twitter.com/ariel_elharar_…

via Twitter for iPhone (retweeted on 2:49 PM, Jan 2nd, 2020 via Twitter Web App)

EnglishGibson Me: "I don't trust myself" can't be an authentic translation of "ich traue mich nicht". It sounds too close to the German. Better translate it as "I don't dare".

My sister (with no knowledge of German): I don't trust myself to make the coffee here coz I don't know the amounts.

via Twitter for Android (retweeted on 2:05 PM, Jan 2nd, 2020 via Twitter Web App)

@EnglishGibson Nice! I would translate that literally as "Ich traue *mir* nicht, den Kaffee zu machen" or more idiomatically as "Ich traue mir nicht *zu*, den Kaffee zu machen" - a subtle difference, but I agree the translation works in this example.

via Twitter Web App in reply to EnglishGibson

Gebt mir stahlfederverstärkte Ärmelbünde, die ihre Elastizität nie verlieren und immer fest abschließen, damit's da net rutscht und kalt neipfeift, zefix

via Twitter Web App

MRSCHMBRGR

"Im Winter fährt doch niemand mit dem Fahrrad!"

Foto vom 02.01.2020 morgens in pic.twitter.com/d1VFcpYzFe

via Twitter for Android (retweeted on 11:43 AM, Jan 2nd, 2020 via Twitter Web App)

literalbanana All information is born oddly specific. Some information undergoes a demand-driven social process of transformation by which the oddly specific process of its production is obscured, certifying it as normal and general.

via Twitter for iPad (retweeted on 10:56 AM, Jan 2nd, 2020 via Twitter for Android)